#ЩоЧитатиЩобПисати
В очікуванні копірайтера

П’єса про копірайтинг? Що за маячня? Це були мої перші думки, коли я побачила книжку «В очікуванні копірайтера» Стаськи Падалки. Та все ж не встояла й замовила. Попри те, що читати я починала без особливих очікувань, у результаті залишилася задоволена – трохи посміялася й зробила навіть невеличкий конспект. Однак є й зауваження до книжки.

Що сподобалося?

Ідея. Скільки книжок про копірайтинг я вже прочитала, а от п’єсу про це читала вперше. П’єсу, у якій головні дійові особи – це маркетолог, філологиня й письменник. Уявіть! Ці троє зустрічаються в аудиторії, у якій повітря «сповнене світлих очікувань». Чекають на копірайтера й говорять. Про текст. УТП. Маніфест бренду й теорію семи дверей. Назви. Слогани. Художні засоби для їх створення. Редагування і вправи для розвитку навичок. Слідкувати за їхніми перепалками цікаво й досить пізнавально.

Легкість. Зізнаюся, про більшість художніх засобів я чула вперше. Деякі з них використовувала підсвідомо, але не знала їхніх назв. Що це за хитрощі? Метафора, епітет, персоніфікація, алітерація… «Ааа… Нічого нового!». Зізнайтеся, ви вже так почали думати? А як щодо термінів, як-от анафора, епіфора, анадиплозис, паралелізм і хіазм, антитеза й парцеляція, алітерація й асонанс? Усе знаєте? От я раніше не знала. Крім того, я тепер розрізняю види багатослів’я, такі як трюїзм, ляпалісіада, плеоназм, тавтологія, повтори. Страшно? Не бійтеся – авторка пояснює все дуже легко й невимушено.

Багато прикладів. У книжці є сила-силенна прикладів. До кожного поняття. Завдяки їм усе зрозуміло й гарно запам’ятовується. Наведу лише один: «Посміхнись життю, і життя посміхнеться тобі». Цей слоган Blend-a-med – приклад хіазму або повтору навхрест.

Що не сподобалося?

Я так зрозуміла, що авторка писала російською, а видавництво переклало… І переклало, ніби й добре, але без ляпів знову не обійшлося. Потрібні приклади? Наведу декілька:

  • «якто кажуть…». Потрібно писати: як то кажуть.
  • «рітейлерів». У іншомовних словах після дев'яти приголосних Д, Т, З, С, Ц, Ч, Ш, Ж, Р пишемо букву И, а після решти – І. Це так зване «правило дев'ятки». Тому правильно писати: ритейл, джинси, чипси, бриф тощо.
  • «у нагоді стають» замість «у пригоді стають».
  • «задача бренду…». Потрібно: завдання бренду, а задачі бувають математичні.
  • «Давайте все ж повернемося…». І це з вуст філологині – «витонченої шанувальниці мови з повною зневагою до помилок». В українській мові слово «давайте» у спонукальних конструкціях є непотрібною калькою з російської мови. Варто казати: повернімося.

Мовчу вже про «задоволену посмішку» і «друг наш правий», бо то вже, знаєте, поглиблений рівень. Я теж не свята, часом роблю помилки. Але у видавництв мають бути літредактори й коректори, хіба ні? Особливо, коли йдеться про книжку, присвячену роботі з текстом, у якій є поради про важливість лексичної сполучуваності слів.

Кому буде корисно?

Книжка буде корисна передусім початківцям, які пишуть комерційні тексти або створюють назви й слогани. Однак, думаю, вона стане в пригоді й блогерам і взагалі всім, хто хоче писати переконливіше.

Коментарі (0)