Мені подобається порівнювати текст з одягом. Адже текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або «брудним», природним або штучним, ефектним або ніяким… Але як легко вдосконалити текст? І чи є для цього спеціальні ресурси? От на інтернет-просторах вистачає статей із добіркою корисних ресурсів для роботи з текстом. Російськомовним. А чи є таке для текстів українською мовою? Насправді є, але таких ресурсів дуже мало. Я спробувала зібрати всі, що знаю й використовую.
- Первинна перевірка тексту на помилки
Написали текст і маєте сумніви щодо його «чистоти»? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:
- «Мова – ДНК нації» – ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu. Це повністю безплатний сервіс.
- Onlinecorrector – onlinecorrector.com.ua. Є платна й безплатна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.
Так, вони працюють неідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки («будь-ласка», «прийняти участь», «приносити вибачення», «підвести підсумки») допоможуть виправити.
- Перевірка орфографії
Не знаєте, як відміняється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! :) 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до «Парижу». І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком «сильна нежить» чи «дешева шампунь». Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.
Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua
- Переклад російських слів
Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, яке дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.
- Переклад фразеологізмів
А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, «лед тронулся» або «утро вечера мудренее». Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – «лед», а в другому – «утро». І ви знайдете чудові варіанти: «крига скресла» і «ніч-мати дасть пораду».
- Переклад англіцизмів
Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди – slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.
Сподіваюся, що ці ресурси стануть вам у пригоді! І діліться своїми корисняками (а не «лайфхаками»). Я доповню перелік.
ukrainian.stackexchange.com
І його ж використовує r2u.org.ua/check.
(Але languagetool.org — сайт самого розробника.)
Словник синонімів С. Караванського (pdf) zosh6.at.ua/praktichnij_slovnik_sinonimiv_ukrajinskoji_movi.pdf
та, звичайно, Академічний тлумачний словник української мови: sum.in.ua/
webpen.com.ua
ros-ukr-idioms.wikidot.com/ — рос-укр словник сталих словосполучень Головащука
nepravylno-pravylno.wikidot.com/
rodovyi-vidminok.wikidot.com/
abbrs.info/ — словник скорочень
Але, мабуть, варто й самим перевіряти текст.
Наприклад, «у закладинки» :) :)
Ми започаткували роботу над серією цифрових лінгвістичних продуктів.
Проект розміщено на GitHub — github.com/LinguisticAndInformationSystems/mphdict/wiki.
Ми на фейсбук: www.facebook.com/USofTrod-180689769033511/
Задача, яку ми ставимо перед собою: розвиток широкого кола відкритих україномовних лінгвістичних продуктів, їх всебічне поширенні в Інтернеті, учбових процесах шкіл та університетів.
Всі наші алгоритми, програмний код і бази даних є абсолютно відкритими і надаються для правок та змін відповідно до Ваших (користувачів) потреб. Кожен може завантажити наш проект і встановити у себе на комп’ютері, в локальній мережі школи, інституту або навіть в Інтернеті. У Вас є всі можливості вносити правки в бази даних та програмний код.
Чому користувач може обрати наші системи та бази, або що є у нас і чого немає в жодному іншому українському словнику — три головні речі + 1:
1. Ми описали внутрішню структуру бази даних словника і відкрили алгоритми роботи з даними.
2. Ми створили і надали вільний доступ до словника словозмінної класифікації. Хочемо зауважити, що жоден ресурс не надає словозмінної та акцентуаційної класифікації. Відповідно це є основним бар'єром у використанні цих ресурсів в основі систем аналізу тексту. І саме це спонукало розробку відкритого словника.
3. Реєстр нашого граматичного словника складає 261499 слів (на вересень 2016 року). І на цей час, наскільки нам відомо, це найбільший словник такого типу. Словник синонімів: понад 68 тис. реєстрових одиниць, понад 18 тис. синонімічних рядів
4. Ми надаємо доступ до даних та алгоритмів а не до сервісів.
Ми завершуємо роботу над v.5 нашої системи, що буде містити базу даних етимологічного словника української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України. Очікуйте додаткової інформації.
github.com/LinguisticAndInformationSystems/mphdict/wiki
Ми на Фейсбук
www.facebook.com/USofTrod-180689769033511/
Система працює під керуванням лише 64-розрядних операційних систем Windows 7-10 та Linux.
Вам необхідно завантажити архів Системи:
1. для Windows 7-10 завантажуєте архів, розархівовуєте та запускаєте файл start_dictionary.bat. Архів знаходиться за адресою — архів Windows
2. для Linux (не тестувалась) архів знаходиться за адресою — архів Linux
Про словники