#тексти
Онлайн-інструменти для тих, хто пише українською

Мені подобається порівнювати текст з одягом. Адже текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або «брудним», природним або штучним, ефектним або ніяким… Але як легко вдосконалити текст? І чи є для цього спеціальні ресурси? От на інтернет-просторах вистачає статей із добіркою корисних ресурсів для роботи з текстом. Російськомовним. А чи є таке для текстів українською мовою? Насправді є, але таких ресурсів дуже мало. Я спробувала зібрати всі, що знаю й використовую.

  1. Первинна перевірка тексту на помилки

Написали текст і маєте сумніви щодо його «чистоти»? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:

  • «Мова – ДНК нації» – ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu. Це повністю безплатний сервіс.
  • Onlinecorrector – onlinecorrector.com.ua. Є платна й безплатна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.

Так, вони працюють неідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки («будь-ласка», «прийняти участь», «приносити вибачення», «підвести підсумки») допоможуть виправити.

  1. Перевірка орфографії

Не знаєте, як відміняється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! :) 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до «Парижу». І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком «сильна нежить» чи «дешева шампунь». Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.

Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua  

  1. Переклад російських слів

Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, яке дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.

  1. Переклад фразеологізмів

А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, «лед тронулся» або «утро вечера мудренее». Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – «лед», а в другому – «утро». І ви знайдете чудові варіанти: «крига скресла» і  «ніч-мати дасть пораду».

  1. Переклад англіцизмів

Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди – slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.

Сподіваюся, що ці ресурси стануть вам у пригоді! І діліться своїми корисняками (а не «лайфхаками»). Я доповню перелік.

Коментарі (18)

  1. Андрій 14 березень 2017, 10:27 #
    Відкрився також розділ Української мови на StackExchange
    ukrainian.stackexchange.com
    1. Наталя 14 березень 2017, 19:28 #
      Дякую!
    2. Tereza 14 березень 2017, 11:22 #
      Ще хороший один ресерс – languagetool.org/
      1. Наталя 14 березень 2017, 19:30 #
        Він аналогічний до того, що є на сайті «Мова – ДНК нації», але його вигляд мені подобається менше. :)
        1. Igor 15 березень 2017, 09:14 #
          Але в нього є велика перевага — розширення до браузера Chrome — дуже зручно.
          1. Sasha 16 березень 2017, 21:27 #
            Це не «він аналогічний», це «Мова – ДНК нації» використовує саме його.
            І його ж використовує r2u.org.ua/check.

            (Але languagetool.org — сайт самого розробника.)
        2. SV 14 березень 2017, 11:30 #
          Корпус текстiв української мови — www.mova.info/corpus.aspx
          1. Наталя 14 березень 2017, 19:30 #
            Дякую за доповнення!
          2. Anna 14 березень 2017, 23:53 #
            Що робити тим, у кого немає української клавіатури? Чи існує український еквівалент російського translit.net?
            1. Мудрая Сова 15 березень 2017, 06:34 #
              А ще офіційний сайт української мови ukrainskamova.com/
              Словник синонімів С. Караванського (pdf) zosh6.at.ua/praktichnij_slovnik_sinonimiv_ukrajinskoji_movi.pdf
              та, звичайно, Академічний тлумачний словник української мови: sum.in.ua/
              1. Наталя 15 березень 2017, 08:58 #
                Дякую за доповнення! Словником Караванського теж постійно користуюся, а от з СУМом треба бути обережним — там багато росіянізмів.
              2. ВТФ 15 березень 2017, 07:34 #
                «Закладинка»? Серйозно?
                1. Наталя 15 березень 2017, 09:00 #
                  А що не так?
                2. Liaf 15 березень 2017, 08:47 #
                  цей сайт поки наповнюється, але і він може згодитися.
                  webpen.com.ua
                  1. Ольга 19 березень 2017, 11:44 #
                    Дякую за корисну добірку! А я ще зазираю на slovopedia.org.ua/.
                    1. Наталя 24 березень 2017, 12:50 #
                      velyka-chy-mala-litera.wikidot.com/
                      ros-ukr-idioms.wikidot.com/ — рос-укр словник сталих словосполучень Головащука
                      nepravylno-pravylno.wikidot.com/
                      rodovyi-vidminok.wikidot.com/
                      abbrs.info/ — словник скорочень
                      1. Alexander 23 квітень 2017, 19:26 #
                        Корисно, дякую.
                        Але, мабуть, варто й самим перевіряти текст.
                        Наприклад, «у закладинки» :) :)
                        1. Наталя 23 квітень 2017, 19:47 #
                          А що не так? Чим не подобається слово «закладинка»?